Välj en sida

Prenumerera: Apple Podcasts Logo | Spotify Logo | RSS feed
Vad är egentligen en bra översättning av “Yipee ki-yay m***f***”? I den svenska originalutgåvan av Die Hard översattes det med “Tjosan, din jävel”, en översättning som gjorts till åtlöje sedan internets begynnelse. Men är den inte egentligen ganska bra? Var inte originalet också ganska töntigt?

I det här avsnittet pratar vi med översättaren och författaren Alexander Katourgi om översättningar som syns, och om VARFÖR de syns.

Alexander Katourgi har skrivit Svenskan går bananer: En bok om översättningar som syns, en fantastisk bok om bra och mindre bra översättningar i populärkulturen.

Du hittar mer av Alexanders språkekvilibrism på språkkrönikan.se och kan beställa hans bok på Bokus, Adlibris eller direkt från oss på LYS förlag.

Emil Molander och Sofi Tegsveden Deveaux driver LYS förlag som ger ut böcker för nya och gamla svenskar, om svenskhet och om det svenska språket. Läs mer om oss på lysforlag.com.