Välj en sida
Homesickness and sick of home

Homesickness and sick of home

Var inte rädd för mörkret ty ljuset vilar där. Vi ser ju inga stjärnor där intet mörker är. Do not fear the darkness ’cause the light rests therein We never see the stars where no darkness exists within (Erik Blomberg, 1920; English translation by L Patrik WJ,...
Namnet på en livgivande gas som börjar på O

Namnet på en livgivande gas som börjar på O

Text är mer integrerad i spel, men välintegrerad text brukar sällan gå att översätta: om det onda munkbageriets slogan står skrivet i stora 3D-modellerade neonbokstäver över affärscentrumets fasad så är det knappast något som kommer justeras i översättningen. Här har...

Översättningar som syns

Prenumerera: | | Vad är egentligen en bra översättning av “Yipee ki-yay m***f***”? I den svenska originalutgåvan av Die Hard översattes det med “Tjosan, din jävel”, en översättning som gjorts till åtlöje sedan internets begynnelse. Men är den...
The Citizen Child

The Citizen Child

We don’t talk much, my husband and I. What unites as, divides as, and across the kitchen table he is oceans away, a sea of children spilling, speaking, asking, questioning, existing. We are on opposite shores, opposite horizons. His interests lie in change. Sometimes,...

Bra och dåligt språk. Vad är rätt och vad är fel?

Prenumerera: | | Vi pratar med översättaren Alexander Katourgi om vad som är bra och dåligt språk (får man ens säga så?) och vad som är rätt och fel. Språkpolisdebatten tar vi tag i och dissar såväl språkpoliser som språkpolis-poliser. Vem är det egentligen som är den...

Svåröversatta engelska uttryck

Lyssna här: Prenumerera: | | Hur översätter man “It was meant to be” till svenska? Vad heter “It makes sense” på svenska? Och vad gör man om den textrad man översätter innehåller syftningsfel? I det här avsnittet har vi med oss Alexander...