av LYS editorial team | 2020, okt, mån | Make Sweden your Home
Working mothers I often receive emails from people wanting to relocate to Sweden, asking what the situation is for working mothers. Now, I should be able to share some personal experiences here, as I work, and I have two children. That would, from many perspectives,...
av LYS editorial team | 2020, okt, mån | (o)säker
Var inte rädd för mörkret ty ljuset vilar där. Vi ser ju inga stjärnor där intet mörker är. Do not fear the darkness ’cause the light rests therein We never see the stars where no darkness exists within (Erik Blomberg, 1920; English translation by L Patrik WJ,...
av LYS editorial team | 2020, okt, ons | Kommunicera bättre över kulturgränser, Nyheter på svenska, Svensk kultur, Svenska som andraspråk, Svenska som främmande språk
Text är mer integrerad i spel, men välintegrerad text brukar sällan gå att översätta: om det onda munkbageriets slogan står skrivet i stora 3D-modellerade neonbokstäver över affärscentrumets fasad så är det knappast något som kommer justeras i översättningen. Här har...
av Emil Molander | 2020, okt, ons | Podcast
Prenumerera: | | Vad är egentligen en bra översättning av “Yipee ki-yay m***f***”? I den svenska originalutgåvan av Die Hard översattes det med “Tjosan, din jävel”, en översättning som gjorts till åtlöje sedan internets begynnelse. Men är den...
av LYS editorial team | 2020, okt, ons | Make Sweden your Home
A comparative study of the Swedish and the British understanding of uselessness at work Both of them are women. Both of them are useless. None of them are real. Six months ago, Sweden was split in half due to Britt-Marie, a fictional character representing the...
av LYS editorial team | 2020, okt, ons | (o)säker
We don’t talk much, my husband and I. What unites as, divides as, and across the kitchen table he is oceans away, a sea of children spilling, speaking, asking, questioning, existing. We are on opposite shores, opposite horizons. His interests lie in change. Sometimes,...
av LYS editorial team | 2020, okt, ons | Svenska som andraspråk, Svenska som främmande språk
Översättningens kanske viktigaste mål (beroende på vem du frågar) är ekvivalens, likvärdighet. Det betyder att den som läser en översättning på sitt förstaspråk ska kunna få samma upplevelse som den som läser den icke-översatta källtexten på sitt förstaspråk. En stor...
av LYS editorial team | 2020, okt, ons | close to elsewhere, Kommunicera bättre över kulturgränser, Svensk kultur
På franska använder man samma ord för väder som för tid: le temps. Till skillnad från årstidernas cykliska växlingar mäter väder och slitage tiden enligt en linjär skala, en tideräkning som livets egen, med endast en riktning och ett definitivt slut. Här figurerar...
av Emil Molander | 2020, okt, ons | Podcast
Prenumerera: | | Vi pratar med översättaren Alexander Katourgi om vad som är bra och dåligt språk (får man ens säga så?) och vad som är rätt och fel. Språkpolisdebatten tar vi tag i och dissar såväl språkpoliser som språkpolis-poliser. Vem är det egentligen som är den...
av Emil Molander | 2020, okt, ons | Podcast
Lyssna här: Prenumerera: | | Hur översätter man “It was meant to be” till svenska? Vad heter “It makes sense” på svenska? Och vad gör man om den textrad man översätter innehåller syftningsfel? I det här avsnittet har vi med oss Alexander...